WWW.WASSIMO1976@GMAIL.COMإعلان شروط التسجيل في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية للعام الدراسي2009/2010
إلى الطلاب الراغبين بالانتساب إلى أحد ماجستيرات التأهيل والتخصص
في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية بجامعة دمشق للعام الدراسي 2009 – 2010
تعلن جامعة دمشق عن قبول طلبات الانتساب إلى:
•1-ماجستير التأهيل والتخصص في الترجمة الفورية
2-•ماجستير التأهيل والتخصص في الترجمة التحريرية
3-•ماجستير التأهيل والتخصص في الترجمة الالكترونية والسمعبصرية.
باللغة الفرنسية أو اللغة الإنكليزية في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية بجامعة دمشق للعام الدراسي 2009 – 2010
أولا : شروط القيد في ماجستير التأهيل والتخصص
عدم السماح بالجمع بين أحد ماجستيرات التأهيل والتخصص في المعهد وأي دبلوم أو ماجستير آخر.
أن يكون المتقدم حاصلا على درجة الإجازة الجامعية أو ما يعادلها في إحدى اللغتين (الفرنسية أو الإنكليزية) أو في أي اختصاص آخر من إحدى جامعات الجمهورية العربية السورية و يقبل خريجو التعليم المفتوح.
.أن يكون المتقدم متقنا للغة العربية إضافة إلى إحدى اللغتين الأجنبيتين (الفرنسية أو الإنكليزية).
لا يعد الطلاب الذين يحملون شهادة جامعية غير سورية مقبولين ما لم تتم معادلة شهادتهم حسب القوانين والأنظمة النافذة والمرعية.
.على المتقدم الحصول على موافقة الجهة التي يعمل لديها إن كان موظفا أو التقدم بما يثبت أنه غير موظف، ويرفض كل طلب مخالف بالنسبة للطلاب السوريين ومن في حكمهم , لأن نسبة الدوام المطلوبة هي 70%.
ثانيا: قواعد القبول
هناك امتحانان كتابي وشفهي في اللغتين العربية والانكليزية أو الفرنسية .
.أن ينجح الطالب في امتحاني القبول التحريري ثم الشفهي (علامة النجاح في كل امتحان 50٪).
.يحدد عدد الطلاب المقبولين في كل ماجستير وفي كل لغة حسب احتياجات وإمكانات المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية . /12/ طالب لكل ماجستير في كل لغة E/F
.يتم القبول النهائي بالمفاضلة بين المتقدمين للقيد في كل من الماجستيرات الثلاثة المعلن عنها حسب تسلسل المعدل المئوي للنجاح في امتحاني القبول وبحسب الأعداد المقررة.
.يخضع الطلاب العرب والأجانب الراغبين بالتقدم إلى هذا الإعلان، إضافة لما ورد، إلى الشروط الأخرى المنصوص عنها في الأنظمة الجامعية النافذة من حيث الرسوم المقررة.
.لا يمكن للطالب الذي لا يتخرج إلا في الدورة التكميلية لعام 2009 أن يسجل بشكل شرطي .
ثالثا: الأوراق المطلوبة
.طلب تسجيل .
.صورة عن قيد النفوس أو البطاقة الشخصية أو صورة عن جواز السفر أو شهادة الميلاد لغير السوريين مصدقة من سفارة البلد الذي يتبع له الطالب.
.صورة مصدقة عن الإجازة الجامعية .
.بطاقة مفاضلة تحدد فيها الرغبات متسلسلة بحسب الأفضلية بالنسبة للطالب ملصقا عيها الطابع المالي المطلوب .
.استمارة اجتماعية.
ويحصل الطالب على الأوراق المذكورة أعلاه من مركز التسجيل في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية.
وعلى المقبولين أن يستكملوا إجراءات تسجيلهم ويتقدموا ببقية الأوراق المطلوبة التالية خلال مدة تحدد في إعلان نتائج القبول :
-قسيمة كشف طبي من طبابة الجامعة .
-أربع صور شخصية قياس 4× 6 سم .
وعلى الطلاب الذين يحملون إجازة جامعية غير سورية أن يتقدموا بشهاداتهم الجامعية الأصلية أو بمصدقة تخرجهم الأصلية على أن تكون الوثائق المقدمة موثقة من الجهات الرسمية حسب القوانين المرعية ، وأن ترفق بها ترجمة باللغة العربية إن كانت الوثيقة باللغة الأجنبية إضافة إلى صورتين مصدقتين عنها ووثيقة النجاح في الشهادة الثانوية أو صورة مصدقة عنها.
رابعا : مكان ومواعيد تقديم الطلبات
-تقدم طلبات الانتساب في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية – تجمع الهندسة الميكانيكية والكهربائية – طريق المطار.
-تقدم الطلبات اعتبارا من صباح الاحد 15/8/2010 ولغاية نهاية الدوام الرسمي من يوم الإربعاء 25/8/2010
خامسا : امتحان القبول
يحدد مكان وتاريخ كل من الامتحان التحريري والشفهي وعدد الطلبة المطلوب في إعلان لاحق.
موعد ومكان الامتحان التحريري: كلية الآداب / يوم الأحد 12 أيلول
سادساً : التعليم الموازي
ويقبل طلاب التعليم الموازي طبقاً لنتائج المفاضلة .
الأستاذ الدكتور وائل معلا
رئيس جامعة دمشق
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
ملاحظات:
1- يقبل طلاب التعليم المفتوح باعتبارهم طلاب تعليم موازي بغض النظر عن نجاحهم كأصلاء أو احتياط ويتوجب عليهم دفع مبلغ 60000 ليرة عن كل سنة دراسية ويمنح حسم 20% لأعضاء نقابة المعلمين وأبنائهم.
2- هذا الماجستير هو ماجستير تأهيل وتخصص، أي ماجستير مهني/تقني وليس ماجستير أكاديمي وبالتالي لا يمكن للطالب متابعة دراسة الدكتوراه بعد نيل هذا الماجستير وفق القوانين السورية النافذة !
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
أقسام المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية
قسم الترجمة التحريرية: (ويتألف من شعبة اللغة الفرنسية وشعبة اللغة الإنكليزية)
يتولى قسم الترجمة التحريرية تأهيل وتقويم الطلاب في الترجمة التحريرية والمنظورة وفي تدقيق الترجمة من وإلى اللغة العربية وفي مواضيع متنوعة تلبي حاجة سوق العمل. وتعد الترجمة التحريرية أو الكتابية من أهم الاختصاصات في ميدان الترجمة في واقع العولمة بإيجابياتها من حيث إمكانية الانفتاح على حوار عالمي، ومخاطرها من حيث سيطرة ثقافة واحدة وطمسها لثقافات ولغات أخرى. هناك مسؤولية كبيرة تقع على عاتق المترجم التحريري في البلاد العربية للحفاظ على اللغة العربية والمساهمة بنشر الثقافة والحضارة العربيتين، والمساهمة الفعالة في الدفاع عن قضايا الأمة العربية على صعيد عالمي. ويهتم القسم بتأهيل المترجمين التحريريين حسب المعايير الدولية لفتح فرص العمل في مواقع مهمة في المنظمات الدولية كالأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي، والاتحاد الأوربي وغيرها، والمنظمات الإقليمية والمحلية. يتدرب المترجم التحريري على ترجمة أنواع متعددة من النصوص مثل النصوص القانونية، الاقتصادية، العلمية، السياسية، التنموية، الأدبية، والثقافية وغيرها.
المواد التي تدرس في القسم: الترجمة التحريرية، الترجمة التتبعية، الترجمة المنظورة، التعبير الكتابي، تحليل النصوص، علم المصطلح.
قسم الترجمة الفورية: (ويتألف من شعبة اللغة الفرنسية وشعبة اللغة الإنكليزية)
يقوم قسم الترجمة الفورية بتأهيل وتقويم الطلاب في الترجمة الفورية من وإلى اللغة العربية وفي مجالات متنوعة تلبي حاجات سوق العمل في المنظمات والمؤتمرات الدولية، ومنها الميادين الاقتصادية، والقانونية، والتنموية، والسياسة، والإعلامية، والاجتماعية، والثقافية، وغيرها. في عصر العولمة، وتوسع شبكة التعاون الإقليمي والدولي، وازدياد الحاجة للحوار العالمي على جميع الأصعدة، تزايد عدد المؤتمرات محلياً وإقليمياً ودولياً، وتزايدت الحاجة لمترجمين فوريين مؤهلين من مدارس ومعاهد عليا في الترجمة الفورية حسب المعايير الدولية، وليس فقط كممارسين لمهنة الترجمة لمجرد إتقانهم للغات المستخدمة في المؤتمرات.
يتولى القسم إعداد المترجم الفوري من حيث المهارات الضرورية للترجمة الفورية والتتبعية، ومن حيث أخلاقيات المترجم، وأدبيات التعامل في المؤتمرات. والترجمة الفورية simultaneous Interpretingهي التي يقوم المترجم خلالها بالترجمة في غرفة صغيرة تعرف "بالكبائن" booth إذ يستمع إلى الحوار في اللغة المصدر التي يستخدمها المتحدث عبر سماعات رأسية وينقله مباشرة إلى اللغة الهدف التي تكون إما العربية أو الإنكليزية أو الفرنسية، ويعمل بهذا في الاتجاهين. أما الترجمة التتبعية consecutive interpreting فهي عملية الترجمة التي يقوم من خلالها المترجم بالاستماع إلى المتحدث في اللغة المصدر لمدة من الزمن تراوح بين أربع إلى ثمان دقائق، ويدون ملاحظات تساعده عندما يتوقف المتحدث على ترجمة ما قاله بدقة تعتمد على ذاكرة متوقدة ومهارة عالية في هيكلة الخطاب وإعادة تشكيله لإيصال الرسالة بأمانة إلى المستمعين. يجب أن يتمتع المتقدم لهذا القسم بملكات فكرية خاصة، وسرعة بديهة، وثقافة عالية، إضافة إلى مستوى عال في اللغة العربية واللغة الأجنبية. وتتوفر لهذا التخصص فرص عمل كثيرة في المنظمات والمؤتمرات الدولية إما كمترجم متعاقد أو مستقل free lance.
المواد التي تدرس في القسم: الترجمة التتبعية، الترجمة الفورية، مهارات التدوين، اللغة الأجنبية، التعبير الشفوي، الترجمة المنظورة.
قسم الترجمة السمعبصرية: : (ويتألف من شعبة اللغة الفرنسية وشعبة اللغة الإنكليزية)
يتولى هذا القسم إعداد المترجم في الترجمة السمعبصرية audio-visual translation، وهو تخصص جديد و واعد في سوق الترجمة، وهو الاسم الأوسع للترجمة على الشاشة screen translation بقسميها المرئي subtitling و الدبلجة dubbing و ما يخضع لهما مثل ترجمة الأفلام التسجيلية و الترجمة المرئية "الفورية" و ترجمة الحوار أثناء المقابلات المتعددة الأطراف، والترجمة عن بعد، و أخيرا الترجمة للصم و ضعيفي السمع، و الأخير أصطلح علي تسميته" الوصف الصوتي للبرنامج".وقد أصبح هذا التخصص مطلوباً بشدة مع الثورة التكنولوجية والإعلامية، ومع ازدياد عدد القنوات الفضائية التي وصل الي 265 قناة (في شهر مارس 2007) و التي تبث برامجها علي مدار الساعة، ولذا أصبح من الضروري وجود مراكز مهنية للترجمة السمعبصرية في القنوات الإعلامية العربية، لحماية اللغة العربية من تأثير العولمة في ظل توسع البث الإعلامي عالمياً.
إضافة إلى هذا يعمل القسم على إعداد المترجم في مجال الترجمة بمساعدة الحاسوب computer assisted translation CAT والترجمة الآلية Machine translation التي تعتمد برمجيات تترجم النص آلياً دون تدخل العقل البشري إلا في إعداد هذه البرمجيات. ونظراً لاستخدام التقانات الحديثة، يسهم هذا التخصص حالياً في تطوير علم المصطلح وإعداد معاجم المفردات والمصطلحات في جميع المجالات العلمية.
المواد التي تدرس في القسم: الترجمة الآلية، الترجمة السمعبصرية، الدبلجة، الترجمة على الشاشة، الترجمة بمساعدة الحاسوب، الترجمة التحريرية، التواصل الشفوي، علم المصطلح إضافة إلى مقررات اختيارية تعزز ثقافة المترجم.
ملاحظة: تدرس في السنة الأولى في المعهد المواد ذاتها لجميع الأقسام التي ذكرت آنفاً، وينفصل الطلبة للتخصص في السنة الثانية من فترة الدراسة في المعهد. كما وتدرس مواد اختيارية لجميع الأقسام والشعب لتعزيز ثقافة المترجم. ومن المواد الأساسية التي تدرس في السنة الأولى: الترجمة التحريرية، الترجمة المنظورة، التقويم والأداء اللفظي، تلخيص النصوص، تدقيق النصوص. ومن المواد الاختيارية: منظمات دولية، قانون دولي، قانون تجاري، أدب مقارن، مؤسسات اقتصادية، البيئة والتنمية المستدامة، علم المصطلح، اللغويات وغيرها.
إعداد: عميد المعهد العالي للترجمة
د. ريما الحكيم