نور الحكمة
طاقم الإشراف العام
- رقم العضوية :
- 1879
- البلد/ المدينة :
- التفكير الراقي
- العَمَــــــــــلْ :
- المساعدة لجميع الناس
- المُسَــاهَمَـاتْ :
- 9346
- نقاط التميز :
- 11190
- التَـــسْجِيلْ :
- 26/09/2010
* التراجم القرآنية
ترجمات القرآن الكريم هي تفسيرات لمعاني القرآن إلى لغات غير العربية. وقد ترجم إلى أكثر اللّغات الأوروبية
والآسيوية والأفريقية. قد سبق الإيرانيين والفرس في ترجمة القرآن الي الفارسية وهي لسانهم الامية والي سائر
الألسن حتي ألسن الأفريقية والأمري?ية و.... يمكن القول بداية إن الترجمات الأوربية للقرآن الكريم قد مرت بأربع
مراحل متداخلة، نُجملها وَفْقَ الآتي:
المرحلة الأولى: مرحلة الترجمة من اللغة العربية إلى اللاتينية، وامتدت هذه المرحلة من القرن الحادي عشر الميلادي
إلى القرن الثاني عشر منه.
المرحلة الثانية: مرحلة الترجمة من اللاتينية إلى اللغات الأوربية.
المرحلة الثالثة: مرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة إلى اللغات الأوربية عن طريق المستشرقين ومن سار في فلكهم.
المرحلة الرابعة: مرحلة دخول المسلمين ميدان الترجمة إلى اللغات الأوربية، واتصفت بعض هذه الترجمات بالعلمية،
وشيء من الموضوعية، وقد بلغت ما يزيد عن 45 ترجمة كاملة سوى ما كان من الترجمات الجزئية.
ترجم القرآن الكريم الى (22) لغة منها كاملة ومنها ناقصة وفيما يلي ذكر للتراجم واعدادها:
اللغة الاراكنية، ترجمة واحدة.
السويدية، ست تراجم.
الافريقية، ست تراجم.
الالبانية، ترجمتان.
لغة الخميادو- اللغة القديمة لاسبانيا- خمس وثلاثون ترجمة.
اللغة الالمانية، اثنان واربعون ترجمة.
الانجليزية، سبع وخمسون ترجمة.
الاوكرانية، ترجمة واحدة.
لغة اسبرانتو، ترجمة واحدة.
اللغة البرتغالية، اربع تراجم.
البلغارية، ترجمتان.
لغة البوسناق، ثلاث عشر ترجمة.
اللغة البولندية، عشر تراجم.
البوهيمية، ثلاث تراجم.
التركية، ست وثمانون ترجمة.
الدانماركية، ثلاث تراجم.
الروسية، احدى عشر ترجمة.
الرومانية، ترجمة واحدة.
الايطالية، احدى عشر ترجمة.
الفرنس! ية، ثلاث وثلاثون ترجمة.
الفنلندية، ترجمة واحدة.
اللاتينية، اثنان واربعون ترجمة.
وبذلك يكون مجموع التراجم المدونة بكافة اللغات ثلاثمائة وواحدا وثلاثين ترجمة.
ترجمات القرآن الكريم هي تفسيرات لمعاني القرآن إلى لغات غير العربية. وقد ترجم إلى أكثر اللّغات الأوروبية
والآسيوية والأفريقية. قد سبق الإيرانيين والفرس في ترجمة القرآن الي الفارسية وهي لسانهم الامية والي سائر
الألسن حتي ألسن الأفريقية والأمري?ية و.... يمكن القول بداية إن الترجمات الأوربية للقرآن الكريم قد مرت بأربع
مراحل متداخلة، نُجملها وَفْقَ الآتي:
المرحلة الأولى: مرحلة الترجمة من اللغة العربية إلى اللاتينية، وامتدت هذه المرحلة من القرن الحادي عشر الميلادي
إلى القرن الثاني عشر منه.
المرحلة الثانية: مرحلة الترجمة من اللاتينية إلى اللغات الأوربية.
المرحلة الثالثة: مرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة إلى اللغات الأوربية عن طريق المستشرقين ومن سار في فلكهم.
المرحلة الرابعة: مرحلة دخول المسلمين ميدان الترجمة إلى اللغات الأوربية، واتصفت بعض هذه الترجمات بالعلمية،
وشيء من الموضوعية، وقد بلغت ما يزيد عن 45 ترجمة كاملة سوى ما كان من الترجمات الجزئية.
ترجم القرآن الكريم الى (22) لغة منها كاملة ومنها ناقصة وفيما يلي ذكر للتراجم واعدادها:
اللغة الاراكنية، ترجمة واحدة.
السويدية، ست تراجم.
الافريقية، ست تراجم.
الالبانية، ترجمتان.
لغة الخميادو- اللغة القديمة لاسبانيا- خمس وثلاثون ترجمة.
اللغة الالمانية، اثنان واربعون ترجمة.
الانجليزية، سبع وخمسون ترجمة.
الاوكرانية، ترجمة واحدة.
لغة اسبرانتو، ترجمة واحدة.
اللغة البرتغالية، اربع تراجم.
البلغارية، ترجمتان.
لغة البوسناق، ثلاث عشر ترجمة.
اللغة البولندية، عشر تراجم.
البوهيمية، ثلاث تراجم.
التركية، ست وثمانون ترجمة.
الدانماركية، ثلاث تراجم.
الروسية، احدى عشر ترجمة.
الرومانية، ترجمة واحدة.
الايطالية، احدى عشر ترجمة.
الفرنس! ية، ثلاث وثلاثون ترجمة.
الفنلندية، ترجمة واحدة.
اللاتينية، اثنان واربعون ترجمة.
وبذلك يكون مجموع التراجم المدونة بكافة اللغات ثلاثمائة وواحدا وثلاثين ترجمة.